OPERAMONDO

 

 

Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.

 

UN MONDO DI LIBRI

UN LIBRO DEL MONDO

LATORRE.EDITORE

 

 

 

 

 

 

BERNART DE VENTADORN

 

 

 

Non deve stupire se io canto

 

Come s'avventa il pesce incontro all'amo

 

Sciocco, tutto credevo di sapere

 

Il tempo va e viene e porta via

 

Non sono più padrone di me stesso

 

Io non mi staccherò dalla mia vita

 

Ahi, dolce amore, ora come sempre

 

Cantare non è niente se non nasce

 

 

 

Non deve stupire se io canto
meglio d'ogni altro trovatore,
perché più trascinato dall'amore
e più docile sono al suo comando.
Corpo, cuore e l'anima tutta
ho posto in esso con ogni vigore;
così mi porta con le briglie amore
né mi consente mai di deviare.
 
Come morto è chi nel cuore non sente
d'amore una qualche dolcezza: senza
questa euforica tristezza che vale
sopravvivere al tedio di quaggiù.
Signore Iddio, non mi negare che
io sia perennemente innamorato,
innamorato tanto da passare
ogni giorno, ogni mese incatenato.
 
Con fede certa e senza menzogna
io amo la più bella e la migliore.
Ma il cuore geme e piangono i miei occhi
perché io l’amo, ma ne ho solo dolore.
Non posso nulla, l’amore m’imprigiona
e se l’unica chiave per uscire
non è che la pietà, in lei non vedo
che la durezza che mi fa morire.
 
Ma questo amore di cui soffro tanto
mi nutre il cuore come un dolce cibo.
Cento volte ogni giorno ed altre cento
muoio di pena e di gioia rivivo.
Il mio aguzzino ha un così bell’aspetto
che la sua frusta è dolce come il miele
e nessun bene mi sembra di volere

visto che ho un male tanto caro.
  
Se si poesse, Signore, distinguere

il fine amante da quello bugiardo,
se malelingue e traditori insieme
portassero le corna sulla testa!
L’oro di tutto il mondo non vorrei,
ché lo darei senza pensarci su,
solo che la mia donna conoscesse
come io l’amo con tutto me stesso.
 
E se la vedo, tutti ecco si accorgono
dal mio viso, dagli occhi, dal colore
che tremo di paura come foglia
presa dal vento e sbattuta qua e là.
Non ho più raziocinio di un bambino
quando l'amore mi trascina via.
Ma non cambia la donna nel suo cuore
e, a vedermi così, non sente amore.
 
Donna gentile, null’altro vi chiedo
che di prendere me per servitore:
io sarò vostro, così, e non mi aspetto
alcun compenso dal mio buon signore.
Eccomi, comandate, o creatura
dolce e leale e gioiosa e gentile.
Ne sono certo, non mi ucciderete,
sarò al sicuro nelle vostre mani.
 
Al mio Padrone, là dove dimora,
mando il mio canto e spero che non trovi
troppo noiose queste mie parole.
 



 

Non es meravelha s’eu chan
melhs de nul autre chantador,
que plus me tra·l cors vas amor
e melhs sui faihz a so coman.
Cor e cors e saber e sen
e fors’ e poder i ai mes;
si·m tira vas amor lo fres
que vas autra part no·m aten.
 
Ben es mortz qui d’amor no sen
al cor cal que dousa sabor;
e que val viure ses amor
mas per enoi far a la gen?
Ja Domnedeus no·m azir tan
qu’eu ja pois viva jorn ni mes,
pois que d’enoi serai mespres
ni d’amor non aurai talan.
 
Per bona fe e ses enjan
am la plus bel’e la melhor.
Del cor sospir e dels olhs plor,
car tan l’am eu, per que i ai dan.
Eu que·n posc mais, s’Amors me pren,
e las charcers en que m’a mes,
no pot claus obrir mas merces,
e de merce no·i trop nien.
 
Aquest’ amors me fer tan gen
al cor d’una dousa sabor:
cen vetz mor lo jorn de dolor
e reviu de joi autras cen.
Ben es mos mals de bel semblan,
que mais val mos mals qu’autre bes;
e pois mos mals aitan bos m’es,
bos er lo bes apres l’afan.
 
Ai Deus! car se fosson trian
d’entre·ls faus li fin amador,
e·lh lauzenger e·lh trichador
portesson corns el fron denan!
Tot l’aur del mon e tot l’argen
i volgr’aver dat, s’eu l’agues,
sol que ma domna conogues
aissi com eu l’am finamen.
 
Cant eu la vei, be m’es parven
als olhs, al vis, a la color,
car aissi tremble de paor
com fa la folha contra·l ven.
Non ai de sen per un efan,
aissi sui d’amor entrepres;
e d’ome qu’es aissi conques,
pot domn’aver almorna gran.
 
Bona domna, re no·us deman
mas que·m prendatz per servidor,
qu’e·us servirai com bo senhor,
cossi que del gazardo m’an.
Ve·us m’al vostre comandamen,
francs cors umils, gais e cortes!
Ors ni leos non etz vos ges,
que·m aucizatz, s’a vos me ren.
 
A Mo Cortes, lai on ilh es,
tramet lo vers, e ja no·lh pes
car n’ai estat tan lonjamen.

 


 

 

Come s'avventa il pesce incontro all'amo
senza paura e addenta e così muore,
senza paura nell'amarla un giorno
io m'avventai. Così la fiamma cuoce
ora più me che il pane dentro il forno.


Aissi co·l peis qui s’eslaiss’ el cadorn
e no·n sap mot, tro que s’es pres en l’ama,
m’eslaissei eu vas trop amar un jorn,
c’anc no·m gardei, tro fui en mei la flama,
que m’art plus fort, no·m feira focs de forn!

Dalla canzone Be m’an perdut lai enves Ventadorn

 


 

 

 Sciocco! Tutto credevo di sapere
dell'amore, e invece non so niente.
Non posso infatti impedirmi d'amare
quella che mai il suo amore mi darà.
Ha tutto il mio cuore, ha tutto me stesso,
ma, negandosi a me, il mondo intero
mi ha sottratto in un colpo e mi ha lasciato
con l'anima in frantumi per davvero.


Ai, las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai!
car eu d'amar no·m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis’e tot lo mon;
e can se·m tolc, no·m laisset re
mas dezirer e cor volon.
 
Bernart de Ventadorn
 
Dalla canzone Quan vei la lauzeta move
r

 


 

 

Il tempo va e viene e porta via
i giorni, i mesi, gli anni. Cosa dire?
Che io sempre uguale mi ritrovo:
l'amore non mi lascia né si muta
l'anima di colei che mi rifiuta.


Lo tems vai e ven e vire
per jorns, per mes e per ans,
et eu, las! no·n sai que dire,
c'ades es us mos talans.
Ades es us e no·s muda,
c'una·n volh e·n ai volguda,
don anc non aic jauzimen.
 
 
Dalla canzone Lo tems vai e ven e vire

 




 

Non sono più padrone di me stesso
e non sono più mio dal giorno in cui
mi ha permesso di guardarla negli occhi
in quello specchio che molto mi attrae.
Dopo essermi in te riflesso, specchio,
io mi sono perduto, come quando
il bel Narciso si specchiò nell’acqua.


Anc non agui de me poder
ni
no fui meus de l’or’en sai
que·m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m’an mort li sospir de preon,
c’aissi·m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
 
 
Dalla canzone Quan vei la lauzeta mover

 

 




 

Io non mi staccherò nella mia vita
dall'amore per lei, perché una volta
che la spiga è sbocciata, lungamente
vedi il grano ondeggiare.


Ja no·m partrai a ma vida,
tan com sia saus ni sas,
que pois l'arma n'es issida,
balaya lonc tems lo gras.
 
 
Dalla canzone Lo tems vai e ven e vire

 




 

Ahi, dolce amore, ora come sempre
agognato da me: corpo ben fatto,
pelle chiara e sottile, profumata
come rosa ora uscita dalle mani
del dio che l'ha creata.


Ai, bon' amors encobida,
cors be faihz, delgatz e plas
ai, frescha charn colorida,
cui Deus formet ab sas mas.
 
Bernart de Ventadorn
 
Dalla canzone Lo tems vai e ven e vire

 




 

Cantare non è niente se non nasce
dal profondo del cuore il tuo canto,
ma il cuore non emette nessun canto
se non conosce amore fino e vero.
Ecco perché il mio canto è così dolce:
con la bocca, con gli occhi, con la mente
sono avvolto di gioia, e con il cuore.
 
Spero che mi conservi sempre Dio
innamorato come sono ora.
Anche se non ne avrò guadagno alcuno,
anche se ne trarrò soltanto pena,
il cuore ne sarà sempre affinato.
Solo in questo consiste la mia gioia:
la nobiltà del cuore è il mio ideale.
 
La gente rozza non apprezza amore,
la gente che non sa. Ma lui, altero,
non svilisce se stesso, se non quando
diventa comunissima attrazione.
Ma questo non è amore, ne conserva
il nome solamente, e la parvenza,
ma si esaurisce tutto nel possesso.

Diciamo il vero, sono certe donne
la causa dell’errore grossolano:
quelle che dell’amore fanno merce.
Ah maledette e vili mercantesse!
Dovrei essere anch’io falso e bugiardo!
Ma non sono capace: a malincuore
dico una verità che mi fa male.

Dare piacere e averne desiderio:
questo è l'amore di due veri amanti.
Se non li spinge lo stesso volere
se ne staranno con le mani nude.
Se la biasimi per ciò ch’ella desidera
o se la lodi per ciò ch’ella non vuole,
sei proprio un pazzo, un pazzo nato pazzo.
 
La mia speranza è in lei, in lei riposa.
Quando la vedo in viso, così dolce,
così leale e nobile, così
sincera e fiera, sento che non voglio
altro che rivederla. Quel suo corpo,
di cui anche un re sarebbe soddisfatto,
come grazia magnifica il mio nulla.
 
Quello che lei desidera, desidero.
Quello che lei non vuole, non lo voglio.
Accetto ogni dolore, se a lei piace.
Se i suoi occhi, puri specchi dell’anima,
mi guardano, è un Natale di dolcezze.
Ma succede di rado e nel mio vuoto
scorre ogni giorno lungo come cento.
 
Questa mia poesia fine e sincera
la dedico a chi la sa apprezzare,
a chi è capace di succhiarne gioia.
 
Bernart de Ventadorn la sa apprezzare,
Bernart de Ventadorn ne sa godere.



Chantars no pot gaire valer,
si d’ins dal cor no mou lo chans;
ni chans no pot dal cor mover,
si no i es fin’ amors coraus.
Per so es mos chantars cabaus
qu’en joi d’amor ai et enten
la boch’e·ls olhs e·l cor e·l sen.
 
Ja Deus no·m don aquel poder
que d’amor no·m prenda talans.
Si ja re no·n sabi’aver,
mas chascun jorn m’en vengues maus,
totz tems n’aurai bo cor sivaus;
e n’ai mout mais de jauzimen,
car n’ai bo cor, e m’i aten.
 
Amor blasmen per no-saber,
fola gens; mas leis no·n es dans,
c’amors no·n pot ges dechazer,
si non es amors comunaus.
Aisso non es amors; aitaus
no·n a mas lo nom e·l parven,
que re non ama si no pren!

S’eu en volgues dire lo ver,
eu sai be de cui mou l’enjans:
d’aquelas c’amon per aver.
E son merchadandas venaus!
Messongers en fos eu e faus!
Vertat en dic vilanamen;
e peza me car eu no·n men.

En agradar et en voler
es l’amors de dos fis amans.
Nula res no i pot pro tener,
si·lh voluntatz non es egaus.
E cel es be fols naturaus
que, de so que vol, la repren
e.lh lauza so que no·lh es gen.
 
Mout ai be mes mo bon esper,
cant cela·m mostra bels semblans
qu’eu plus dezir e volh vezer,
Francha, doussa, fin’e leiaus,
en cui lo reis seria saus.
Bel’ e conhd’, ab cors covinen,
m’a faih ric ome de nien
 
Re mais no·n am ni sai temer;
ni ja res no·m seri’afans,
sol midons vengues a plazer;
C’aicel jorns me sembla Nadaus
c’ab sos bels olhs espiritaus
m’esgarda! mas so fai tan len
c’us sols dias me dura cen!
 
Lo vers es fis e naturaus
e bos celui qui be l’enten;
e melher es, qui·l joi aten!
 

Bernartz de Ventadorn l’enten,
e·l di e·l fai, e·l joi n’aten!


  

Voce Nazzareno Luigi Todarello

 


 

 

50 POESIE
DELL'ANTICA PROVENZA

 

 

LATORRE EDITORE 2020

 


 

 

Nazzareno Luigi Todarello
 
CORSO DI DIZIONE
(con espansione audio online)

 

 

LATORRE EDITORE 2020

 



 

Copyright 2022
LATORRE EDITORE
VIALE DELLA RIMEMBRANZA 23
15067 NOVI LIGURE AL ITALY

 

redazione @latorre-editore.it

+39 339 22 50 407