libro cartaceo francese/italiano

testo a fronte

 


ebook italiano

nuova traduzione

 


ebook francese

introduzione in italiano

 

 



 

PHÈDRE


Les moments me sont chers, écoutez-moi, Thésée,
C'est moi qui sur ce fils chaste et respectueux
Osai jeter un oeil profane, incestueux.
Le ciel mit dans mon sein une flamme funeste;
La détestable Oenone a conduit tout le reste.
Elle a craint qu'Hippolyte, instruit de ma fureur,
Ne découvrît un feu qui lui faisait horreur.
La perfide, abusant de ma faiblesse extrême,
S'est hâtée à vos yeux de l'accuser lui-même.
Elle s'en est punie, et fuyant mon courroux,
A cherché dans les flots un supplice trop doux.
Le fer aurait déjà tranché ma destinée;
Mais je laissais gémir la vertu soupçonnée.
J'ai voulu, devant vous exposant mes remords,
Par un chemin plus lent descendre chez les morts.
J'ai pris, j'ai fait couler dans mes brûlantes veines
Un poison que Médée apporta dans Athènes.
Déjà jusqu'à mon coeur le venin parvenu
Dans ce coeur expirant jette un froid inconnu,
Déjà je ne vois plus qu'à travers un nuage
Et le ciel et l'époux que ma présence outrage;
Et la mort, à mes yeux dérobant la clarté,
Rend au jour qu'ils souillaient toute sa pureté.

 

 


 

FEDRA


Non ho più molto tempo. Ascoltate, Teseo:
Io sono stata, io, a posare i miei occhi
incestuosi e profani su vostro figlio, casto
e rispettoso. Il cielo accese nel mio ventre
 questa fiamma funesta. Enone, maledetta!,
  ha fatto tutto il resto. Lei temeva che Ippolito,
 saputo che l'amavo, svelasse una passione
che gli faceva orrore. La perfida, abusando
della mia debolezza, s'affrettò a denunciarlo.
Lei stessa si è punita: sfuggendo alla mia collera,
ha cercato un supplizio troppo dolce nei flutti.
Io volevo troncare la mia vita col ferro,
ma avrei lasciato gemere la virtù sospettata.
 Ho voluto, qui, esporvi i miei rimorsi, e ho scelto
una strada più lenta per scendere tra i morti.
Ho preso... ho fatto sciogliere nelle vene riarse
un veleno che un tempo Medea portò ad Atene.
Nel mio cuore morente il veleno è arrivato
iniettandogli dentro un freddo sconosciuto.
Ormai non vedo più che attraverso una nebbia
il cielo, e anche il mio sposo, di cui offendo la vista.
La morte ora, togliendo la luce a questi occhi,
restituisce al giorno tutta la sua purezza.

 

 

 

torna a catalogo 

torna a OPERAMONDO

redazione@latorre-editore.it